Nueve fascinantes palabras extranjeras sin traducción directa al castellano

litosidad. (Del checo litost). f. Sensación de humillación, incapacidad o ineptitud que surge al escuchar a alguien hablar sobre éxitos propios.

 

aguare. (Del japonés mono no-aware). 1. m. Ambivalente sentimiento de tristeza y alegría al percibir, momentáneamente, una belleza transcendental. 2. Sentimiento agridulce, posterior a la percepción de una beldad efímera.

 

yayus. (Del indonés jayus). m. Inevitable risa o carcajada que se produce después de escuchar una broma o chiste que no es gracioso.

 

insuarpar. (Del inuit iktsuarpok). 1. intr. Salir anticipadamente de la casa propia para cerciorarse de que alguien llegó o está por llegar. 2. Asomarse repetidamente por una ventana o por una puerta para comprobar si alguien está por llegar.

 

ameliorar. (Del francés améliorer, mejorar). 1. intr. Recuperarse de la sensación producida por algo molesto, doloroso o insatisfactorio. 2. tr. Mejorar algo que resulta malo o insatisfactorio.

 

zágasa. (Del farsi zhaghzhagh). f. Castañeo de los dientes ocasionado por frío o rabia.

 

nunchi. (Del coreano nunchi). 1. m. Capacidad de saber el estado emocional de otras personas. 2. Persona que ve más allá de las señales de comunicación verbal y no verbal para conocer a alguien verdaderamente.

 

moxidad. (Del inglés moxie, empuje). f. Capacidad de determinación de la mujer.

 

llocomés. (Del japonés yoko meshi, comida que se come por los dos lados). m. Inquietud al hablar en un idioma extranjero.

¡SÍGUEME! 

  • Facebook de Javier
  • Twitter Classic
  • Videos y grabaciones de Javier
  • Google+ Social Icon
  • Instagram Social Icon
  • LinkedIn Social Icon

© 2016 por Javier Enríquez Serralde